1 00:00:00,500 --> 00:00:05,500 НАРУТО (139) Тайминг и перевод: BTTF, 2005 2 00:01:32,300 --> 00:01:33,301 Он заплатит. 3 00:01:36,179 --> 00:01:42,977 С ними поступили так же, как с нашей деревней! 4 00:01:43,937 --> 00:01:48,608 Они только хотели возродить свой клан... Он обманул их всех! 5 00:01:50,944 --> 00:01:55,198 Только попадись мне, Орочимару! 6 00:01:57,000 --> 00:02:01,500 Ужас! Логово Орочимару. 7 00:02:08,169 --> 00:02:12,000 В тот раз, когда бабушка Цунаде отравила Извратника, он ничего не заметил. 8 00:02:12,000 --> 00:02:16,300 Как же он смог догадаться про яд Сасаме-чан? 9 00:02:17,178 --> 00:02:20,265 Да, действительно странно для него, такая догадливость. 10 00:02:20,682 --> 00:02:26,354 Просто когда я упомянул о бандитах, Сасаме назвала их предателями. 11 00:02:26,896 --> 00:02:28,147 И тогда до меня дошло. 12 00:02:29,399 --> 00:02:32,443 Ведь эти бандиты мне всё рассказали. 13 00:02:34,779 --> 00:02:39,000 Когда Орочимару появился здесь, нашлись те, кто хотел, 14 00:02:39,000 --> 00:02:43,037 используя его возможности, возродить клан. 15 00:02:43,705 --> 00:02:48,584 Они знали, что намерения у Орочимару злобные, и всё равно пошли на это. 16 00:02:51,004 --> 00:02:54,007 Так вот почему вас выперли из деревни? 17 00:02:54,590 --> 00:02:55,133 Да. 18 00:02:56,175 --> 00:02:58,678 Орочимару приказал своим шестёркам. 19 00:02:59,679 --> 00:03:05,143 Нас выгнали, назвали предателями, мешающими возрождению клана. 20 00:03:08,104 --> 00:03:11,566 Как только Сасаме сказала "предатели", 21 00:03:12,316 --> 00:03:16,279 я понял, что она как-то связана с теми нападавшими. 22 00:03:24,746 --> 00:03:25,913 Дура! 23 00:03:26,080 --> 00:03:29,167 Эй, Извратник, погоди-ка! 24 00:03:29,667 --> 00:03:30,960 Я была готова к последствиям. 25 00:03:33,045 --> 00:03:36,591 Сасаме-чан, ты сделала это ради встречи с Араши... 26 00:03:37,467 --> 00:03:38,176 Ведь так? 27 00:03:39,844 --> 00:03:40,511 Простите меня. 28 00:03:41,596 --> 00:03:45,057 Это всё, что я могла сделать. 29 00:03:46,100 --> 00:03:50,563 Джирайя-сама! Сасаме-чан отчаянно хочет увидеться со своим кузеном! 30 00:03:51,647 --> 00:03:52,732 Пожалуйста, простите её! 31 00:03:53,024 --> 00:03:54,984 И я тоже прошу об этом! 32 00:03:55,651 --> 00:03:58,112 В мире ниндзя поблажек не бывает! 33 00:04:01,282 --> 00:04:04,494 Нельзя просто взять и закрыть на это глаза. 34 00:04:08,372 --> 00:04:11,459 Тогда сперва будешь иметь дело со мной! 35 00:04:13,294 --> 00:04:18,800 Я обещал Сасаме-чан, что найду её кузена Араши! 36 00:04:19,342 --> 00:04:23,095 Если я не смогу этого сделать, то мой путь ниндзя накроется тазом. 37 00:04:23,888 --> 00:04:25,515 Джирайя-сама, и я тоже!.. 38 00:04:25,932 --> 00:04:29,977 Ладно, ладно. Я ничего ей не сделаю. 39 00:04:32,063 --> 00:04:32,813 Сасаме... 40 00:04:33,689 --> 00:04:35,691 Бандиты говорили о тебе. 41 00:04:36,192 --> 00:04:39,320 Они знают, что ты ушла из деревни искать Араши. 42 00:04:52,208 --> 00:05:00,424 Отведи нас к логову Орочимару, а затем возвращайся в город и жди нас там. 43 00:05:01,592 --> 00:05:03,970 Это тебе в наказание. 44 00:05:05,263 --> 00:05:06,222 Джирайя-сама... 45 00:05:06,597 --> 00:05:08,558 Извратник! Я прямо-таки люблю тебя! 46 00:05:08,724 --> 00:05:10,184 Спасибо, Джирайя-сама! 47 00:05:12,436 --> 00:05:14,500 Бандиты были так поражены моим великолепием, 48 00:05:14,500 --> 00:05:16,983 что много чего для меня сделали. 49 00:05:17,275 --> 00:05:20,111 Взамен они попросили меня хорошенько позаботиться о Сасаме. 50 00:05:21,570 --> 00:05:23,900 Так и знала, что дело тут нечисто! 51 00:05:23,900 --> 00:05:26,117 Это уже слишком! Слишком! Слишком! 52 00:05:26,117 --> 00:05:27,326 Ну, ну... 53 00:05:27,827 --> 00:05:29,578 Да ладно вам, расслабьтесь. 54 00:05:29,829 --> 00:05:31,789 Даже взрослым нужны помощники. 55 00:05:47,680 --> 00:05:48,431 Это здесь. 56 00:05:49,390 --> 00:05:51,183 Дальше мы сами. 57 00:05:51,892 --> 00:05:54,520 Сасаме-чан, будь осторожна на обратном пути. 58 00:05:55,396 --> 00:06:00,484 И не волнуйся! Я верну Араши домой! 59 00:06:04,905 --> 00:06:06,949 Пожалуйста, позаботьтесь об Араши! 60 00:06:07,450 --> 00:06:08,701 Лады! 61 00:06:09,035 --> 00:06:11,912 Просто жди меня с распростёртыми объятиями! 62 00:06:12,872 --> 00:06:15,708 Хватит выпендриваться, Наруто Раздолбаевич! 63 00:06:15,916 --> 00:06:17,126 Ой, больно же! 64 00:06:25,676 --> 00:06:30,514 Где-то там... Саске-кун... 65 00:06:35,019 --> 00:06:36,896 Других входов не видать. 66 00:06:37,480 --> 00:06:39,899 Если нас ждут, то лучшего времени для атаки не придумать. 67 00:06:40,357 --> 00:06:43,027 В любом случае, нам ничего другого не остается, кроме как идти внутрь. 68 00:06:43,569 --> 00:06:44,904 Не стоит спешить! 69 00:06:45,821 --> 00:06:48,699 Если мы пойдём туда все вместе и нарвёмся на засаду, то это конец. 70 00:06:49,450 --> 00:06:51,952 Сперва надо послать разведчика. 71 00:06:54,246 --> 00:06:55,790 Кучиосе но Джитсу! [Техника Призыва] 72 00:07:02,546 --> 00:07:06,091 Жа-жа-жаба разговаривает! 73 00:07:06,342 --> 00:07:10,221 А, привет! Давно не виделись! Сакура-чан, его зовут Гамакчи. 74 00:07:12,014 --> 00:07:12,723 Гамакчи? 75 00:07:13,849 --> 00:07:16,227 Твоё задание будет разведать территорию. 76 00:07:16,602 --> 00:07:19,438 Есть! Без проблем! 77 00:07:20,022 --> 00:07:21,023 Как два пальца! 78 00:07:24,151 --> 00:07:27,112 Какие они жуткие, эти жабы... 79 00:07:32,618 --> 00:07:36,080 Так, вроде всё спокойно. 80 00:07:37,665 --> 00:07:40,042 Получается, ловушек на входе нет. 81 00:07:46,507 --> 00:07:47,591 Кузен Араши... 82 00:07:57,560 --> 00:08:00,229 Ничего подозрительного не наблюдаю. 83 00:08:16,453 --> 00:08:17,371 Что будем делать? 84 00:08:17,830 --> 00:08:20,416 Видимо, придётся разделиться. 85 00:08:21,750 --> 00:08:24,003 Так, я пойду по центру! 86 00:08:24,253 --> 00:08:24,753 Стой! 87 00:08:25,004 --> 00:08:26,589 Ну чего ещё? 88 00:08:27,464 --> 00:08:29,883 В таком деле надо всё взвесить и обдумать... 89 00:08:40,603 --> 00:08:42,563 Вот туда! 90 00:08:44,481 --> 00:08:45,316 И всё?! 91 00:08:45,399 --> 00:08:48,569 А мне что-то подсказывает, что нам совсем в другую сторону! 92 00:08:49,737 --> 00:08:51,238 Забудь про всякие "внутренние голоса". 93 00:08:52,072 --> 00:08:55,451 Когда ничего не найдёте, возвращайтесь на это место. 94 00:08:56,118 --> 00:08:56,744 Ясно? 95 00:08:57,453 --> 00:08:58,120 Ага... 96 00:08:58,954 --> 00:09:03,500 Наруто, Сакура, идите лучше вместе. 97 00:09:05,002 --> 00:09:08,380 Действуйте осторожно! Это фактически дорога в ад! 98 00:09:09,089 --> 00:09:12,926 Не знаю, какие чудовища оттуда полезут. 99 00:09:13,427 --> 00:09:13,969 Угу. 100 00:09:16,638 --> 00:09:17,306 Всё понятно. 101 00:09:19,767 --> 00:09:21,935 Я пойду через центр. 102 00:09:22,728 --> 00:09:24,813 Давай, валяй. 103 00:09:25,439 --> 00:09:26,023 Успехов. 104 00:09:40,370 --> 00:09:41,663 Хм... пахнет духами... 105 00:09:48,504 --> 00:09:49,880 Там кто-то есть. 106 00:09:50,422 --> 00:09:53,717 Думаю, надо воспользоваться приглашением и всё проверить. 107 00:10:15,614 --> 00:10:22,788 Придёт гость издалека. Развлеки его. Так приказал Орочимару-сама. 108 00:10:24,039 --> 00:10:26,708 Он что, держит меня за лису или енота? [Считает лукавым, хитрым] 109 00:10:27,835 --> 00:10:36,176 Раз уже речь пошла о животных, подойди проверь, есть ли у меня хвостик... 110 00:10:36,969 --> 00:10:41,098 Хе, так значит, этот путь всё-таки был правильным? 111 00:10:42,140 --> 00:10:43,809 Интересно, как дела у Наруто... 112 00:10:46,895 --> 00:10:49,064 Сакура-чан, осторожно. 113 00:10:50,023 --> 00:10:52,359 Тут могут быть ловушки. 114 00:10:55,445 --> 00:10:56,154 Наруто? 115 00:10:58,115 --> 00:10:59,867 Кому надо напоминать об осторожности, так это тебе самому! 116 00:10:59,867 --> 00:11:02,661 Что за дурацкая ловушка попалась! 117 00:11:08,417 --> 00:11:10,210 А на этот раз что? 118 00:11:13,338 --> 00:11:13,922 Сакура-чан! 119 00:11:17,634 --> 00:11:18,260 Наруто! 120 00:11:25,183 --> 00:11:26,268 Из-за меня... 121 00:11:28,186 --> 00:11:29,313 Нарутоооо!! 122 00:11:29,396 --> 00:11:31,356 Чегооо... 123 00:11:35,694 --> 00:11:37,529 Не успел... 124 00:11:37,988 --> 00:11:41,033 Ну блин... Я так испугалась... 125 00:11:41,408 --> 00:11:42,075 Я уж думала... 126 00:11:42,826 --> 00:11:44,494 Вытащи меня отсюда! 127 00:11:45,454 --> 00:11:46,955 Ну что с тобой поделаешь... 128 00:11:49,541 --> 00:11:50,542 Спасён... 129 00:11:50,667 --> 00:11:51,501 Блин... 130 00:11:52,002 --> 00:11:52,919 Я пошла вперёд. 131 00:12:05,974 --> 00:12:06,725 Наруто... 132 00:12:08,727 --> 00:12:10,604 Спокуха! 133 00:12:28,955 --> 00:12:30,082 Наруто!!! 134 00:12:35,796 --> 00:12:36,630 Наруто!! 135 00:12:38,548 --> 00:12:39,966 Наруто!.. 136 00:12:41,009 --> 00:12:43,220 Сакура-чааан! 137 00:12:44,054 --> 00:12:44,679 Наруто! 138 00:12:45,764 --> 00:12:46,431 Ты в порядке?! 139 00:12:48,433 --> 00:12:53,105 Не думай обо мне! Отойди от ловушки, скорее! 140 00:12:53,688 --> 00:12:54,272 Но!.. 141 00:12:54,773 --> 00:12:58,610 Иди! Я потом догоню тебя! 142 00:13:00,028 --> 00:13:00,695 Правда? 143 00:13:01,071 --> 00:13:04,157 Да! Потом догоню! 144 00:13:10,122 --> 00:13:13,125 Ты обещал. Только попробуй не сдержать это обещание. 145 00:13:21,299 --> 00:13:23,969 В саке вроде ничего не подмешали... 146 00:13:25,053 --> 00:13:27,764 Что же мне уготовили? 147 00:13:32,060 --> 00:13:33,937 Чего и следовало ожидать от Звуковиков. 148 00:13:34,771 --> 00:13:37,858 Твоя техника связана с музыкой? 149 00:13:39,234 --> 00:13:41,778 Музыка не для гостя. 150 00:13:42,404 --> 00:13:43,947 Для меня. 151 00:13:44,656 --> 00:13:45,365 О? 152 00:13:46,533 --> 00:13:48,869 Это звуки твоего сердца? 153 00:13:53,081 --> 00:13:55,750 Это звуки моих соболезнований. 154 00:14:05,051 --> 00:14:08,513 Ну всё! Хватит заигрываний! 155 00:14:33,872 --> 00:14:38,835 А ещё он приказал мне отправить дорогого гостя в ад! 156 00:14:41,671 --> 00:14:42,547 Потолок движется! 157 00:14:47,886 --> 00:14:50,305 Пора выбираться отсюда! 158 00:14:51,640 --> 00:14:53,016 Каге Буншин но Джитсу! [Теневые Клоны] 159 00:14:55,810 --> 00:14:56,978 Не могу дышать! 160 00:14:58,063 --> 00:14:59,564 Что за хрень?! 161 00:14:59,731 --> 00:15:01,149 Хватайтесь за руки! 162 00:15:01,483 --> 00:15:04,277 Соберём чакру в Разенган! 163 00:15:04,569 --> 00:15:06,029 Этот план невыполним! 164 00:15:06,571 --> 00:15:08,948 Не могу дотянуться! 165 00:15:09,074 --> 00:15:11,785 Силы кончаются! 166 00:15:11,785 --> 00:15:12,911 Чёрт! 167 00:15:13,078 --> 00:15:14,412 Надо что-то придумать! 168 00:15:17,874 --> 00:15:19,626 Чего?! Вода?! 169 00:15:32,639 --> 00:15:34,808 Уф, я спасён. 170 00:15:36,685 --> 00:15:38,436 Отцепись. 171 00:15:38,937 --> 00:15:40,980 О, да это ж Наруто. 172 00:15:41,606 --> 00:15:44,484 Гамакчи! Как отсюда выбраться? 173 00:15:44,901 --> 00:15:46,194 Мммм... 174 00:15:46,569 --> 00:15:49,739 Понятия не имею. Меня принесло сюда потоком. 175 00:15:52,367 --> 00:15:54,119 Наверное, нельзя... 176 00:15:54,786 --> 00:15:56,246 Эй, ты в порядке? 177 00:15:56,913 --> 00:15:58,498 Нет, не в порядке! 178 00:16:21,729 --> 00:16:23,314 Где же Наруто... 179 00:16:24,691 --> 00:16:25,942 Может, стоит вернуться? 180 00:17:07,567 --> 00:17:10,695 Значит, ты смогла добраться так далеко, Сакура-сан. 181 00:17:11,738 --> 00:17:13,948 Это голос Кабуто... 182 00:17:14,908 --> 00:17:16,367 Какая ирония. 183 00:17:17,410 --> 00:17:25,919 Та, которая ничем не выделялась на экзамене, смогла добраться сюда. 184 00:17:26,920 --> 00:17:28,046 Я здесь не одна! 185 00:17:28,880 --> 00:17:31,132 Наруто и Джирайя на подходе. 186 00:17:32,258 --> 00:17:35,345 Где Саске-кун? Он в безопасности, да? 187 00:17:36,554 --> 00:17:42,685 Саске-кун? Может, вместо него стоит думать о Джирайе и Наруто? 188 00:17:46,064 --> 00:17:50,693 Ну, к этому моменту они уже должны быть мертвы. 189 00:17:51,736 --> 00:17:52,320 Нет! 190 00:17:55,323 --> 00:17:58,868 Джирайя-сама и Наруто просто так не сдаются. 191 00:17:59,452 --> 00:18:00,954 Правда что ли? 192 00:18:02,163 --> 00:18:06,250 Ты, как обычно, прячешься за их спинами? 193 00:18:08,962 --> 00:18:09,754 Трусишка. 194 00:18:11,506 --> 00:18:12,215 Наруто... 195 00:18:18,429 --> 00:18:20,682 Если хочешь, можешь сходить, посмотреть. 196 00:18:23,101 --> 00:18:28,314 Если, конечно, у тебя хватит духу выйти из тени, где ты прячешься от моих атак. 197 00:18:28,815 --> 00:18:35,947 Такому балласту, как ты, ничего не светит, поэтому зря упираешься. 198 00:18:36,447 --> 00:18:39,075 У меня получится... Получится... 199 00:18:49,085 --> 00:18:50,211 Каварими но Джитсу? [Обмен] 200 00:18:52,839 --> 00:18:53,840 Очередной обмен? 201 00:18:58,678 --> 00:19:00,680 Когда я берусь что-то делать, то стараюсь изо всех сил! 202 00:19:02,223 --> 00:19:04,308 Я вижу, ты настроена решительно. 203 00:19:06,561 --> 00:19:08,771 Но тебе всё равно это не поможет. 204 00:19:09,814 --> 00:19:13,818 Я не могу заставлять ждать Орочимару-сама. 205 00:19:15,236 --> 00:19:16,028 Орочимару?! 206 00:19:24,996 --> 00:19:27,331 Ну что, может, начнём? 207 00:19:30,001 --> 00:19:32,086 Сперва этот свиток... 208 00:19:35,298 --> 00:19:36,466 Затем ваши жизни! 209 00:20:05,161 --> 00:20:05,870 Неправда!! 210 00:20:06,370 --> 00:20:08,956 Я изменилась! 211 00:20:11,542 --> 00:20:12,793 Посмотрим... 212 00:20:26,432 --> 00:20:27,016 Не может быть! 213 00:20:30,269 --> 00:20:32,688 Ты притворяешься. 214 00:20:34,190 --> 00:20:35,316 Тебе... 215 00:20:36,609 --> 00:20:37,443 ...конец. 216 00:22:37,646 --> 00:22:38,314 Мне страшно. 217 00:22:38,981 --> 00:22:40,232 Что это за ощущение? 218 00:22:40,858 --> 00:22:43,527 Ноги трясутся, сила исчезает! 219 00:22:44,487 --> 00:22:45,905 Со мной что-то не то происходит... 220 00:22:46,155 --> 00:22:47,156 Что-то не то! 221 00:22:48,073 --> 00:22:49,408 Спокойно. 222 00:22:49,992 --> 00:22:53,204 Они здесь, значит, и Саске-кун поблизости! 223 00:22:53,913 --> 00:22:54,788 Надо сражаться! 224 00:22:55,289 --> 00:22:57,833 Я пришла сюда спасти его! 225 00:22:58,626 --> 00:23:04,924 В следующей серии: Двойной удар. Ловушка Кабуто.